Miltä saavutettavuus näyttää digitalisoituvassa Saksassa?
Olen asunut Baijerissa nyt reilut neljä vuotta ja tällä hetkellä olen Eficoden ensimmäinen käytettävyys- ja saavutettavuusasiantuntija Saksassa. Täällä olo on ollut varsin kotoista, ihmiset kun ovat suomalaiseen tapaan hiukan vaikeasti lähestyttäviä. Toisaalta kadulla saatetaan neuvoa ja opastaa tuiki tuntematonta esimerkiksi väärässä paikassa pyörällä ajamisesta tai väärään paikkaan pysäköimisestä. Ja kommentteihin kuuluu nyökätä, olla samaa mieltä ja jatkaa entiseen malliin.
Käteisestä etämaksamiseen
Digitalisoitumisen suhteen sekä käyttäjäkokemus- että saavutettavuusmielessä Saksa tulee Suomea jonkin verran jäljessä. Ennen koronaa käteinen raha oli monesti ainoa mahdollinen maksuväline, mutta nyt etämaksupäätteitä tuntuu olevan joka puolella. On jopa jonkinlainen yllätys, jos kauppiaan maksupääte vaatii kortin tuikkaamisen sisään. Toisaalta online-palvelut elävät usein vielä paperiaikaa. Veroprosentin voi muuttaa netissä, mutta lopulta muutosilmoitus pitää tallentaa pdf:nä koneelle, tulostaa, allekirjoittaa ja lähettää kirje jonnekin, jonka osoite pitää osata kaivaa jostain toisesta paikasta. Tulostin onkin edelleen monen saksalaiskodin vakiovaruste.
Tietojen yksityisyyteen ja turvallisuuteen täällä suhtaudutaan varsin vakavasti, jopa höpsöttelyasteelle asti. Kielikurssille osallistujilta varmistetaan vielä moneen kertaan, että opettaja saa lähettää tehtävät email-osoitteeseen - siihen samaan, jonka jokainen kurssilla olija oli itse hetki aikaisemmin kirjoittanut luokassa kiertävälle paperille.
Kryptisestä virkakielestä selkoilmaisuun
Saavutettavuudeltaan ja ymmärrettävyydeltään saksalainen virkakieli on kamalaa. Saksan kieli kun mahdollistaa jopa kokonaisten sivulauseiden tiivistämisen substantiiviksi. Tämä substantivointi tai nominalisaatio tiivistämisen lisäksi tekee tekstistä vaikeasti ymmärrettävää, ja samalla nostaa myös tekstin statusta, tekee siitä tärkeämmältä kuulostavaa. Lukija puolestaan joutuu sitten avaamaan nämä tiivistetyt lauseet mielessään jälleen alkuperäiseen, ymmärrettävään muotoon. Myös saksaa äidinkielenään puhuvat joutuvat tekemään saman, purkamaan koodin, ennen kuin teksti on ymmärrettävää.
Kielellisen saavutettavuuden, selkokielen, saksalainen vastine on Leichte Sprache, helppo kieli. Mikä ymmärrettävästi on enemmän kuin tarpeen kaikille, jotka joutuvat virallisten tekstien kanssa tekemisiin. Kaupunkien ja osavaltioiden verkkopalveluissa onkin alkanut jo näkyä saavutettavuusdirektiivin mukaisia saavutettavuusselosteita ja jopa linkkejä sivustojen selkokielisiin versioihin. Ikävä kyllä, selkokieliset versiot ovat varsin usein vain selkokielellä kirjoitettuja sivuston yleisesittelyjä. Ajankohtaisesta, ja käyttäjälle ehkä olennaisimmasta, sisällöstä ei juuri selkokielistä versiota tarjota.
Veroneuvojan palvelun ulkoasu on pysynyt ennallaan pitkään.
Hitaasti, mutta varmasti
Vaikka saavutettavat saksalaiset digitaaliset palvelut ovat edelleen varsin harvinaisia, on kulunut koronan leimaama vuosi osoittanut, että tarvittaessa asiat muuttuvat ja kehittyvät täällä nopeasti. Yleisenä asenteena tuntuu olevan, että sellaista, joka vielä toimii, ei kannata vain oletettujen hyötyjen vuoksi muuttaa. Hyvänä esimerkkinä käy veroneuvojan palvelu, joka 90-lukulaisesta ulkoasustaan huolimatta onnistuu liikuttamaan tarpeelliset dokumentit edes ja takaisin. Toisaalta, Baijerin suurin sanomalehti Süddeutsche Zeitung lähettää edelleen laskustaan vain ilmoituksen sähköpostilla, ja kehottaa lataamaan pdf:n kirjautumalla palveluun. Muut viestit tulevat toki sähköpostilla pdf-liitteenä.
Uuden ja vanhan risteyksessä. Paperiin perustuvat prosessit siirtyvät tahmeasti verkkoon.
Valoa on kuitenkin näkyvissä. Uudet, nälkäiset ja ketterät yritykset tajuavat käyttäjiensä kokemuksen arvon, ja saavat varmasti myös konservatiivisemmat yritykset liikkeelle. Sitten, kun kilpailijat alkavat mennä ohi ja sytyke on tarpeeksi vahva, pääomia, osaamista ja tahtoa maasta ei puutu.
Hyvä käyttäjäkokemus ei katso rajoja
Myös me Eficodella tarjoamme nyt omaa käytettävyys- ja saavutettavuusosaamistamme Saksan markkinoille. Vaikka paikallinen tutkimustiimimme on tällä hetkellä vain yhden henkilön kokoinen, tilanne muuttuu tarvittaessa nopeasti. Saavutettavuusdirektiivi on sama koko EU:ssa, samoin kuin saavutettavien palveluiden kysyntä. Yhä edelleen pätee sama vanha totuus: hyvä käyttäjäkokemus kaikille on paras kilpailuvaltti maasta ja kielestä riippumatta.
Julkaistu: 30. huhtikuuta 2021